高中生英语写作中英汉文化差异困境与对策

广博吧 人气:9.17K
高中生英语写作中英汉文化差异困境与对策
         《普通高中英语课程标准(实验)》明确提出了高中阶段的英语教学要着重提高学生用英语获取信息、处理信息、分析问题和解决问题的能力,特别注重提高学生用英语进行思维和表达的能力,形成跨文化交际的意识和基本的跨文化交际能力。英语写作是作者通过书面语言传递信息和交流情感的重要方式,写作能力也就是学生用英语进行交流和思维的能力。因此,提高学生的英语写作水平是高中英语教师应高度重视的问题。
         每一个社会文化的交流都拥有自己的思维模式、价值观念、风俗和生活方式。中国学生用英语写作很容易受汉语思维和习惯表达的影响而种种写出不符合英语表达习惯的句子。如果学生不了解英汉文化之间的差异,就不可能写出真正的英语作文。
         一、英汉文化差异困境在语言形式中的体现
         汉语和英语是两种截然不同的语言符号系统,它们的差异具体反映在词汇、句子(习惯用语)和篇章等方面。学生在英语写作中往往受汉语思维的影响,套用汉语的用法,从而导致Chinglish的出现屡见不鲜。
         1.词汇方面的差异
         (1)词性的差异
         汉语词性规定十分宽松,一个词往往可以既是名词,又是动词或是形容词。实际上,只有它进入句子才能真正获得自己的词性。而英语的每一个词在进入句子之前都有明确的词性,即使同性词也要分为可数名词与不可数名词,及物动词与不及物动词,表语性形容词与定语性形容词等等。由于受汉语的影响,学生对英语的词性把握相对缺乏严谨性,往往只注意词义而忽略了词性,造成许多语言错误。例如:
         He treats his wife bad.(将形容词 bad误用为副词)
         We are againsting the plan.(将介词against误用为动词)
         It is probable not right.(将形容词probable误用为副词)
         With the society develops,more and more people interested in science and technology.(将介词with误用为连词,将形容词interested误用为动词)
         (2)词汇的虚与实
         汉语的思维是整体综合的,而英语的思维是分析,独特的。表现在语言上,汉语往往偏好种概念的词,即泛指,用词概括而模糊;英语偏好属概念的词,即特指,用词具体而细腻。比如汉语中“吃饭”一词,在英语中就有have breakfast, have lunch, have supper, have dinner and have a meal等多种表达法。
         (3)词汇的空缺
         一种语言里的有些词在另一种语言里没有对等或契合的词,这种现象叫“词汇空缺”。例如:英语中的American Dream(美图梦),指美国标榜的立国精神——人人自由和机会均等;Halfway house(中途的房子),指康复医院;water-gate(水门事件),泛指类似“水门事件”的丑闻等等。这些词在汉语中是找不到对应词的,同样,反映汉语民族文化的事物或概念的词汇,在英语中也存在着空缺,如“风水”、“楷书”、“红包”、“有喜”“、红喜”、“白喜”等等。
         (4)词语的搭配
         由于文化背景的不同,英汉词语搭配存在着一定的差异,如汉语里的某些词语在不同的语境里会有不同的英语表达方法,而这些表达法是约定俗成的,如果我们忽略了这种差异,便会犯错。因此,英语词语搭配是我国学生学英语的难点之一。比如许多学生习惯于把“学习知识说成“learn knowledge”,显然这是错误的,正确的表达应为acquire knowledge。英语中通常与knowledge搭配的动词有acquire,obtain,develop,enlarge,gain等。有些学生会将“看书”译成see a book(see应改为read),将“天黑了”译成it is black(black应改为dark)。
         不少学生在英语学习过程中用汉语的思维去理解和记忆英语的词汇意义,不能熟练掌握英语中同义词的用法和搭配,结果导致在英语写作中常出现搭配和用词不当的语言错误。
         (5)词汇的文化意义
         中西文化背景及思维方式之差异导致英汉两种语言包含了不同的文化意义。如“龙”在中国人眼中是神与吉祥的象征,而在西方却是邪恶的象征。因此,“望子成龙”不能翻译为hope one’s son will become a dragon,而要译成hope one’s son have a bright future,就可以让有着英语文化背景的读者获得与汊语读者相同或相近的含义。再如,汉语和英语中“狗”的含义就大不一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在中国,人们通常对狗有种厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自然而然反映在语言中。
汉语的“爱屋及乌”要译为love me,love my dog。
         2.句法方面的差异
         跨文化障碍不仅存在于丰富的词汇中,也存在于句子中(包括谚语和俚语)。如果不了解这种差异,就容易造成跨文化交际上的失误。汉语与英语在句子结构方面最基本的差异是:汉语句子重意合,英语句子重形合,还具体表现在句子的结构、句子的词序,以及句子的时态和语态上。